<成果>
運営協議会を実施することで、国際教室の運営や学習指導について情報の交換及び共有を図り、課題改善に向けた取組につなげることができた。国際教室を設置していない学校への情報提供の場にもなり、日本語指導に対する意識の向上へと結びつけることができた。
日本語指導協力者連絡会では、日本語指導協力者の作成する指導個人カードを基に協議を行い、児童・生徒の習状況をより詳しく把握することができ、次年度の日本語指導協力者の派遣を含めた支援の見通しをもつことができた。
特別の教育課程編成についての情報も共有することができ、個別指導計画による指導を進め、個に応じた適切な支援を進めることができた。また、日本語能力測定に係る研修では、講義・演習を通してその必要性を広めるとともに、測定を実施した教員からの実践事例の報告を受け情報提供により、他校での測定実施へとつなげることができた。
<課題>
国際教室が設置されていない学校における外国籍児童・生徒等への日本語指導について、情報の共有や支援が行き届かない部分も見られるため、国際教室設置校教員との交流がさらに必要である。
日本語指導協力者同士の協議においては全体会形式で行っているが、協力者の意識の高まりも見られるため、具体的な事例を用いたグループ協議の実施を検討する。
<成果>
他校の国際教室設置校教員と情報交換の場を設けることにより、共通の課題やそれに対する解決に向けた指導計画づくりに向けた取組ができた。
取組状況や課題の把握ができることにより、次年度以降の計画の見直しができた。
<課題>
研修や情報交換によって指導についての知識量は増えたが、実際の指導力の向上については課題として残る。今後、担当教員同士が実際の指導場面を見合い、振り返り、協議することによって指導力の向上へとつながると考える。
<成果>
対話型アセスメントDLAの必要性や実施方法、支援への活用方法など、基本的な理解を深め、日本語能力測定の実施につなげることができた。また、資料等についても各校に配布することができ、ハード面の充実を図ることができた。
さらに、測定・評価を実施する学校が増え、一人一人の児童・生徒に対する適切な支援につなげることができた。
<課題>
実施に当たっては、準備や実施時間の管理、評価方法等、さらに情報交換及び研究を進め、どこの学校でも実施していくことができるような環境を整備していく必要がある。
特に、DLA実施後の評価に時間がかかるため実施へとつながらない、サバイバル段階にある児童・生徒に対する実施場難しいなどのことから実施につながらないケースがある。実践事例を用いたグループ協議等を行うことにより実践につなげていきたい。
<成果>
協議会の中で情報共有を図ることで、国際教室設置校全校で特別の教育課程編成による日本語指導の実施につなげることができた。また、7月に1学期の振り返りを実施することにより、取組状況とその後の指導について確認することができた。
さらに、個別の学習計画の作成に加え、日本語指導協力者の派遣により、個に応じた効果的な指導を行うことができ、日本語能力や学力の向上につなげることができた。
<課題>
多くの国際教室設置校において担当教員は1人であり、校内において指導・支援の相談体制が十分でないため、指導計画の作成や見直しの際に苦労する場合が見られた。担当教員同士の連携を深めるためにも、中学校区における連携体制づくりに取り組みたいと考えている。
<成果>
日本語指導教室支援員を派遣し、週1回、1時間程の学習時間ではあるが、5校の小学校で87人の児童に対し、複数の支援員による指導により、個に応じた細かな日本語指導や教科指導の補習を行うことができた。また、言葉や教科の学習だけではなく、日本の文化等に触れた学習や生活適応についての相談等も見られ、児童・生徒にとっては有意義な時間になっている。
日本語指導協力者を小学校 15校 中学校 8校で185人の児童・生徒に派遣し、個に応じた日本語指導及び教科指導を行うことで、児童・生徒の基礎・基本の定着を図ることができた。特に、母国語の分かる協力者の指導により、初期の日本語指導対象者の学校生活への適応を速やかに行うことができた。また、母語で話すことができる支援員は、学習のみならず、学校生活や家庭での不安や悩みを話すことができるため、日本語が分からない児童・生徒にとって大切な存在となっている。
<課題>
日本語指導教室については原則として外国籍児童・生徒の多い学校5校での開室となっているため、その他の学校に在籍している児童・生徒に支援することができていない。
日本語指導協力者については対応できない言語を母語とする児童・生徒への支援が行き届かなかったため、新たな言語の協力者の確保が必要である。また、協力者は他の仕事や活動を兼務していることが多く、派遣できる時間が限られているため、必要な児童・生徒に十分な時間の派遣ができているとは言えない状況である。新規の協力者の確保に努め、十分な時間の支援をできるようにしていきたい。
<成果>
学習支援ソフトを活用した個別学習では、興味・関心の高まりがみられ、一定の効果を上げることができた。
<課題>
翻訳ソフトの翻訳が意図した内容として伝わらず、逆に混乱する場面も見られた。教育現場に対応したソフトを探し、活用したい。
担当教員のICTに対する理解度によって、ICTの活用に開きが見られた。次年度については、研修内容にICTを入れるよう検討したい。
<成果>
外国籍児童・生徒が増加している中で、管理職の方に改めて支援についての現状を理解していただき、今後の取組への協力をお願いすることができた。また、国際教室を設置していない学校に対して日本語指導を行う際の情報を提供し、指導・支援につなげることができた。
<課題>
校内での支援が、国際教室担当教員や日本語指導担当教員だけに任されている様子も見られる。国際教室や日本語指導協力者の指導・支援について校内で共通理解し、通常の学級内においても実施可能な支援を行うよう、教育相談コーディネーターを中心とした支援体制の充実の必要性を発信していく必要がある。
電話番号:03-6734-2035