参考資料3

主要な諸外国の私的録音録画補償金制度に関する規定(邦訳及び原文)

1.ドイツ著作権法

1私的複製の取り扱い

第53条  私的及びその他の自己の使用のための複製
(1)  自然人が、私的使用のために、支持物には係わらず著作物を少量複製することは、その複製が直接的であるか又は間接的であるかを問わず営利を目的としない場合であって、その複製のために明らかに違法に製作された原本が用いられないものと認められるときは、許される。この複製について権限を有する者は、複製が無償で行われ、又は複製が任意の写真製版の方法その他類似の効果を有する方法を用いて紙若しくは類似の支持物に行われるものと認められる場合には、その複製物を他人に製作させることもできる。
(以下略)

セクション 53 Vervielfältigungen zum privaten und sonstigen eigenen Gebrauch
(1) Zulässig sind einzelne Vervielfältigungen eines Werkes durch eine näturliche Person zum privaten Gebrauch auf beliebigen Trägern, sofern sie weder unmittelbar noch mittelbar Erwerbszwecken dienen, soweit nicht zur Vervielfältigung eine offensichtlich rechtswidrig hergestellte Vorlage verwendet wird. Der zur Vervielfältigung Befugte darf die Vervielfältigungsstücke auch durch einen anderen herstellen lassen, sofern dies unentgeltlich geschieht oder es sich um Vervielfältigungen auf Papier oder einem ähnlichen Träger mittels beliebiger photomechanischer Verfahren oder anderer Verfahren mit ähnlicher Wirkung handelt.
(以下略)

2補償金制度と支払義務者

第54条  録画及び録音の方法による複製に対する報酬の義務
(1)  著作物の種類に照らし、その著作物が、前条第1項又は第2項に基づき、放送を録画物若しくはレコードに収録することにより、又は一の録画物若しくはレコードから他の録画物若しくはレコードに再製することにより複製されることが見込まれる場合には、その著作物の著作者は、次の各号に掲げる物であって、明らかにそのような複製を行うよう特定されたものの製造者に対して、その物の譲渡によって生じた当該複製が行われる可能性について、相当なる報酬の支払いを求める請求権を有する。
  1. 機器
  2. 録画用又は録音用記録媒体
この機器又は録画用若しくは録音用記録媒体を、この法律の適用領域に業として輸入し若しくは再輸入する者、又はそれらを販売する者は、製造者とともに連帯債務者として責任を負う。販売者が暦年の半年間に仕入れるものが、録画用又は録音用記録媒体の場合にあってはその再生時間が6,000時間を満たさず、かつ、機器の場合にあっては100台を満たさないときは、その者は、責任を負わないものとする。
(以下略)

セクション 54 Vergütungspflicht für Vervielfältigung im Wege der Bild-und Tonaufzeichnung
(1) Ist nach der Art eines Werkes zu erwarten, daß es durch Aufnahme von Funksendungen auf Bild- oder Tonträger oder durch Übertragungen von einem Bild- oder Tonträger auf einen anderen nach セクション 53 Abs. 1 oder 2 vervielfältigt wird, so hat der Urheber des Werkes gegen den Hersteller
  1. von Geräten und
  2. von Bild- oder Tonträgern,
die erkennbar zur Vornahme solcher Vervielfältigungen bestimmt sind, Anspruch auf Zahlung einer angemessenen Vergütung für die durch die Veräußerung der Geräte sowie der Bild- oder Tonträger geschaffene Möglichkeit, solche Vervielfältigungen vorzunehmen. Neben dem Hersteller haftet als Gesamtschuldner, wer die Geräte oder die Bild- oder Tonträger in den Geltungsbereich dieses Gesetzes gewerblich einführt oder wiedereinführt oder wer mit ihnen handelt. Der Händler haftet nicht, wenn er im Kalenderhalbjahr Bild- oder Tonträger von weniger als 6.000 Stunden Spieldauer und weniger als 100 Geräte bezieht.
(以下略)

3補償金額の決定方法

第54d条  報酬額
(1)  第54条第1項並びに第54a条第1項及び第2項に基づく相当なる報酬として、別段の合意がなされないかぎり、別表に定められた基準額が、適用される。
(2)  第54a条第2項に基づき操作者が一括して義務を負うべき報酬の額は、諸般の事情に照らし、とりわけその設置の場所及び通常の使用に照らし推定される機器の使用の態様及び範囲を基準として、算定するものとする。

セクション 54d Vergütungshöhe
(1) Als angemessene Vergütung nach セクション 54 Abs. 1 und セクション 54a Abs. 1 und 2 gelten die in der Anlage bestimmten Sätze, soweit nicht etwas anderes vereinbart wird.
(2) Die Höhe der von dem Betreiber nach セクション 54a Abs. 2 insgesamt geschuldeten Vergütung bemißt sich nach der Art und dem Umfang der Nutzung des Gerätes, die nach den Umständen, insbesondere nach dem Standort und der üblichen Verwendung, wahrscheinlich ist.

2.フランス著作権法

1私的複製の取り扱い

122−5条1項  
 著作物が公表された場合には、著作者は、次の各号に掲げることを禁止することができない。
(1)  略
(2)  複写する者の私的使用に厳密に当てられる複写又は複製であって、集団的使用を意図されないもの。ただし、原著作物が創作された目的と同一の目的のために使用されることを意図される美術の著作物の複写及び122−6−1条に規定する条件において作成される保全コピー以外のソフトウェアの複写並びに電子データベースの複写又は複製を除く。
(略)
9項 (中略)
本条に列挙された例外は、著作物の通常の利用を妨げず、かつ、その著作者の正当な利益を不当に害するものであってはならない。

Article L122-5  
Lorsque l'oeuvre a été divulguée, l'auteur ne peut interdire :
(略)
2o Les copies ou reproductions strictement réservées à l'usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, à l'exception des copies des oeuvres d'art destinées à être utilisées pour des fins identiques à celles pour lesquelles l'oeuvre originale a été créée et des copies d'un logiciel autres que la copie de sauvegarde établie dans les conditions prévues au II de l'article L. 122-6-1 ainsi que des copies ou des reproductions d'une base de données électronique;
(中略)
9o (中略)
Les exceptions énumérées par le présent article ne peuvent porter atteinte à l'exploitation normale de l'oeuvre ni causer un préjudice injustifié aux intérêts légitimes de l'auteur.

2補償金制度と支払義務者

第311−1条  
レコード又はビデオグラムに固定された著作物の著作者及び実演家並びにこれらのレコード又はビデオグラムの製作者は、第122-5条第2号及び第211-3条第2号に定める条件において行われるそれの著作物の複製に対して報酬請求権を有する。

Article L311-1  
Les auteurs et les artistes-interprètes des oeuvres fixées sur phonogrammes ou vidéogrammes, ainsi que les producteurs de ces phonogrammes ou vidéogrammes, ont droit à une rémunération au titre de la reproduction desdites oeuvres, réalisées dans les conditions mentionnées au 2o de l'article L. 122-5 et au 2o de l'article L. 211-3.
(以下略)

第311-4条  
第311-3条に規定する報酬は、レコード又はビデオグラムに固定された著作物の私的使用のための複製に使用することができる記録媒体の製造者又は輸入者によって、それらの媒体のフランスにおける頒布の時に支払われる。

Article L311-4  
La rémunération prévue à l'article L. 311-3 est versée par le fabricant, l'importateur ou la personne qui réalise des acquisitions intracommunautaires, au sens du 3o du I de l'article 256 bis du code général des impôts, de supports d'enregistrement utilisables pour la reproduction à usage privé d'oeuvres, lors de la mise en circulation en France de ces supports.
(以下略)

3補償金額の決定方法

第311-4条  
2  報酬の額は、記録媒体の型及びその記録時間によって決定される。

Article L311-4  
(略)
Le montant de la rémunération est fonction du type de support et de la durée d'enregistrement qu'il permet.
(略)

第311-5条 記録媒体の型、報酬の料率及びその支払い条件は、国の代表を委員長とし、その他報酬請求権の受益者を代表する団体が指名する半数の者、前条第1項に定める記録媒体の製造者又は輸入者を代表する団体が指名する4分の1の者及び消費者を代表する団体が指名する4分の1の者で構成される委員会によって決定される。
(以下略)

Article L311-5  
Les types de support, les taux de rémunération et les modalités de versement de celle-ci sont déterminés par une commission présidée par un représentant de l'Etat et composée, en outre, pour moitié, de personnes désignées par les organisations représentant les bénéficiaires du droit à rémunération, pour un quart, de personnes désignées par les organisations représentant les fabricants ou importateurs des supports mentionnés au premier alinéa du précédent article et, pour un quart, de personnes désignées par les organisations représentant les consommateurs.
(以下略)

3.イギリス著作権法

1私的複製の取り扱い

(研究及び私的学習)

第29条  
(1)  研究又は私的学習を目的とする文芸の著作物(データベースを除く。)又は演劇、音楽若しくは美術の著作物の公正利用は、著作物の、又は発行された版の場合には印刷配列の、いずれの著作権をも侵害しない。
(以下略)

Research and private study.

29.―(1) Fair dealing with a literary, dramatic, musical or artistic work for the purposes of research or private study does not infringe any copyright in the work or, in the case of a published edition, in the typographical arrangement.
(以下略)

(タイム・シフトを目的とする録音・録画)

第70条  
放送又は有線番組をより都合のよい時に見又は聞くことを可能とすることのみを目的として放送又は有線番組の録音・録画物を私的及び家庭内の使用のために作成することは、その放送若しくは有線番組又はそれに挿入されているいずれの著作物のいずれの著作権をも侵害しない。

Recording for purposes of time-shifting.

70 The making for private and domestic use of a recording of a broadcast or cable programme solely for the purpose of enabling it to be viewed or listened to at a more convenient time does not infringe any copyright in the broadcast or cable programme or in any work included in it.

4.アメリカ著作権法

1私的複製の取り扱い

第107条  排他的権利の制限:フェア・ユース
第106条および第106A条の規定にかかわらず、批評、解説、ニュース報道、教授(教室における使用のために複数のコピーを作成する行為を含む)、研究または調査等を目的とする著作権のある著作物のフェア・ユース(コピーまたはレコードへの複製その他第106条に定める手段による使用を含む)は、著作権の侵害とならない。著作物の使用がフェア・ユースとなるか否かを判断する場合に考慮すべき要素は、以下のものを含む。
  • (1) 使用の目的および性質(使用が商業性を有するかまたは非営利的教育目的かを含む)。
  • (2) 著作権のある著作物の性質。
  • (3) 著作権のある著作物全体との関連における使用された部分の量および実質性。
  • (4) 著作権のある著作物の潜在的市場または価値に対する使用の影響。
上記の全ての要素を考慮してフェア・ユースが認定された場合、著作物が未発行であるという事実自体は、かかる認定を妨げない。

セクション 107. Limitations on exclusive rights: Fair use38
Notwithstanding the provisions of sections 106 and 106A, the fair use of a copyrighted work, including such use by reproduction in copies or phonorecords or by any other means specified by that section, for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching (including multiple copies for classroom use), scholarship, or research, is not an infringement of copyright. In determining whether the use made of a work in any particular case is a fair use the factors to be considered shall include
  • (1)the purpose and character of the use, including whether such use is of a commercial nature or is for nonprofit educational purposes;
  • (2)the nature of the copyrighted work;
  • (3)the amount and substantiality of the portion used in relation to the copyrighted work as a whole; and
  • (4)the effect of the use upon the potential market for or value of the copyrighted work.
The fact that a work is unpublished shall not itself bar a finding of fair use if such finding is made upon consideration of all the above factors.

第1008条  特定の侵害訴訟の禁止
本編において、デジタル録音装置、デジタル録音媒体、アナログ録音装置もしくはアナログ録音媒体の製造、輸入もしくは頒布に基づく著作権の侵害、またはデジタル音楽録音物もしくはアナログ音楽録音物を作成するためのかかる装置もしくは媒体の消費者による非商業的利用に基づく著作権の侵害を主張する訴訟は、これを提起することができない。

セクション 1008. Prohibition on certain infringement actions
No action may be brought under this title alleging infringement of copyright based on the manufacture, importation, or distribution of a digital audio recording device, a digital audio recording medium, an analog recording device, or an analog recording medium, or based on the noncommercial use by a consumer of such a device or medium for making digital musical recordings or analog musical recordings.

2補償金制度と支払義務者

第1003条  使用料支払の義務
(a)  輸入および製造の禁止
何人も、本条に定める表示を記録し、その後計算書および第1004条に定める装置または媒体に対する使用料を納付しなければ、デジタル録音装置またはデジタル録音媒体を輸入して頒布し、または製造して頒布してはならない。
(以下略)
セクション 1003. Obligation to make royalty payments
(a) Prohibition on Importation and Manufacture. - No person shall import into and distribute, or manufacture and distribute, any digital audio recording device or digital audio recording medium unless such person records the notice specified by this section and subsequently deposits the statements of account and applicable royalty payments for such device or medium specified in section 1004.
(以下略)

3補償金額

第1004条  使用料の支払
(a)  デジタル録音装置
  • (1) 支払金額
    合衆国に輸入されかつ頒布され、または製造されかつ合衆国内で頒布された各デジタル録音装置につき、第1003条に基づき支払うべき使用料の額は、移転価格の2パーセントとする。当該装置を最初に製造頒布し、または輸入頒布した者のみが、当該装置につき使用料を払う義務を負う。
    (以下略)
(b)  デジタル録音媒体
合衆国に輸入されかつ頒布され、または製造されかつ合衆国内で頒布された各デジタル録音媒体につき、第1003条に基づき支払うべき使用料の額は、移転価格の3パーセントとする。当該媒体を最初に製造頒布し、または輸入頒布した者のみが、当該媒体につき使用料を払う義務を負う。

セクション 1004. Royalty payments2
(a) Digital Audio Recording Devices. -
  • (1)Amount of payment. - The royalty payment due under section 1003 for each digital audio recording device imported into and distributed in the United States, or manufactured and distributed in the United States, shall be 2 percent of the transfer price. Only the first person to manufacture and distribute or import and distribute such device shall be required to pay the royalty with respect to such device.
    (以下略)
(b) Digital Audio Recording Media. - The royalty payment due under section 1003 for each digital audio recording medium imported into and distributed in the United States, or manufactured and distributed in the United States, shall be 3 percent of the transfer price. Only the first person to manufacture and distribute or import and distribute such medium shall be required to pay the royalty with respect to such medium.

<条文訳>

前のページへ

次のページへ