|
上記司法解釈によれば、218条の海賊版販売罪によって3年以下の懲役及び/又は罰金が課せられるには、例えば次のような立証が必要となる。
PS用海賊版ソフトを販売して個人が違法所得金額10万元を得たことを明らかにするためには、まず売上げを明らかにしなければならない。PS用海賊版ソフトは1枚5元程度で売られているから、原価及び販売コストがゼロと仮定しても、個人が2万枚(10万元)以上を販売していたことの立証がまず必要になる。その上、原価や販売コストを立証しなければ、違法所得金額がいくらであったのかが明らかにならない。海賊版業者は帳簿を残さないのが一般であり、売上高、原価や販売コストが明らかになって違法所得金額が10万元以上であることが立証されるケースは現実にほとんどあり得ない。
ところで、TRIPS協定61条は、
Members shall provide for criminal procedures and penalties to be applied at least in cases of willful trademark
counterfeiting or copyright piracy on a commercial scale. Remedies available shall include imprisonment and/or monetary
fines sufficient to provide a deterrent, consistently with the level of penalties applied for crimes of a corresponding gravity.(後略)
と定めており、商業的規模の故意によるcopyright piracyには、刑事処罰が適用されなければならないとしている。
ところが、刑法217条及び218条並びに上記最高人民法院司法解釈は、刑事処罰の対象となる著作権侵害の範囲を極めて限定しており、商業的規模の故意によるcopyright piracyであっても、刑事処罰が適用されない場合が生じるおそれがあり、TRIPS協定61条との整合性が問題となる。
※ なお、中国のWIPO加盟に先立ち、WTOのWorking Party on the Accession of Chinaが作成した 「REPORT OF THE WORKING PARTY ON THE ACCESSION OF CHINA」には、上記司法解釈について下記の記述がある。
司法解釈による刑事罰の「敷居」の高さは中国加盟作業部会で問題点として指摘された。これに答えて中国政府は、司法当局に対して、「敷居」を低くすることについて必要な調整を行うようrecommendすると述べた。作業部会は、このcommitmentをtake
noteした。
http://docsonline.wto.org/DDFDocuments/t/WT/ACC/CHN49.doc
303. The representative of China stated that Articles 213 to 220 of the Criminal Law (Crimes of Infringing on Intellectual
Property Rights) provided that whoever seriously infringes the right-holders' rights of registered trademarks, patents, copyrights
or trade secrets would be sentenced to fixed-term imprisonment and would also be fined.
304. Some members of the Working Party expressed concerns that criminal procedures could not be used effectively to address
piracy and counterfeiting. In particular, the monetary thresholds for bringing a criminal action, as currently applied, were
very high and seldom met. Those thresholds should be lowered so as to permit effective action that would deter future piracy
and counterfeiting. In response, the representative of China stated that China's administrative authority would recommend
that the judicial authority make necessary adjustments to lower the thresholds so as to address these concerns. The Working
Party took note of this commitment.
305. Noting the advanced state of protection for intellectual property rights in China, the representative of China confirmed that
upon accession China would fully apply the provisions of the TRIPS Agreement. The Working Party took note of this commitment. |